Building Bridge of LOVE

현지어 비인쇄 매체사역(VMS)과 성경번역 본문

세계를품은그리스도인/- Go

현지어 비인쇄 매체사역(VMS)과 성경번역

discipler 2007. 3. 23. 01:04
사용자 삽입 이미지
최근 성경번역 분야에 있어서 새로운 분야가 대두되고 있다. 바로 '현지어 비인쇄 매체사역'(VMS: Vernacular Nonprinting Media Service)이다.

VMS는 공용어로는 복음전도가 힘든 지역에 들어가 성경을 번역할 때 활자화된 성경이나 이야기책을 소화해 내지 못하는 '구술 문화권'에 속한 사람들을 위해 토착어로 된 시청각 자료를 사용해 복음을 접하도록 하는 사역이다.

주 사역분야로는 CCC의 '예수영화', '누가복음' 영화를 토착어로 더빙하는 일을 한다. CCC의 경우 다수 언어부족을 맡아서 예수영화를 더빙하는 작업을 하는 반면 위클리프성경번역선교회(WBT)는 소수 언어부족을 맡아서 더빙 작업을 한다. 예수영화뿐만 아니라 다른 단체들이 만든 좋은 영화들 중에서 현지인들이 소화해 낼 수 있는 내용과 화면 구성 등을 고려하여 토착어로 더빙하여 배포를 한다.

이러한 토착어(현지어) 미디어 사역은 Script Use 운동의 일환으로 1997년부터 본격적으로 시작되었다. 수천 년간 문자없이 지내 온 그들이 하루 아침에 글과 친해질 수 없기에 그들이 소화할 수 있는 방법으로 적절히 단계에 맞게 복음을 접할 기회를 열어주는 것이 VMS의 사역방향이다.

... 위의 글은 GBT의 이재철 선교사가 쓴 글을 편집 및 추가보완 한 것이다.
Comments